محتوي المقال
Refranes asi como dichos populares sobre Italia con su traduccion desplazandolo hacia el pelo significado
En caso de que estas pensando vivir en Italia, efectuar un camino por comercios o turismo o simplemente adoras este precioso idioma, Indudablemente que estas deseando acercarte un poco mas a su civilizacion y no ha transpirado descubrir ciertos dichos que representen la cautela popular italiana. Y no ha transpirado podria ser, Con El Fin De empaparte de el gustillo verdaderamente italiano no separado existe que descubrir sus expresiones y palabras basicas, sino tambien ir un poco mas alla. Tambien, existe que reconocerlo, todo italiano se quedara con la boca abierta si en el momento oportuno le dices alguno sobre las proverbios italianos mas tipicos. ?Quieres conocerlos? ?Aqui van!
Los mi?s grandes proverbios italianos (con traduccion y significado)
1 Dove l ’ oro parla, ogni lingua tace
Traduccion donde el oro deje, todo el mundo callan.
Significado por demasiado que nos pese, este maxima se cumple mas de lo que deberia, ya que lo que desea afirmar es que cuando Tenemos dinero sobre por via, las conciencias se guardan en el armario asi como se acepta mas de lo que se deberia. Seria la manera italiana de demostrar esas situaciones cuando se ‘compra’ a los usuarios.
2 A buon intenditor, poche parole
Traduccion A buen entendedor, pocas terminos.
Significado posee el tiempo significado que en espanol, de hecho hay un refran casi igual en el idioma ‘A buen entendedor, pocas terminos bastan’. Lo que quiere aseverar podria ser cuando tendrias la disposicion sobre querer ver no necesitas tantas explicaciones para realizarlo.
3 Come il cacio sui maccheroni
Traduccion igual que el queso en los macarrones.
Significado unos macarrones carente pinrel nunca son igual, por lo menos para los italianos. Por eso, este proverbio popular se suele utilizar de Aclarar que alguna cosa le va inmejorable an una diferente cosa, algo asi como la expresion ‘como anillo al dedo’.
4 O mangiar quella minestra o volar quella finestra
Traduccion o comes esa sopa o saltas por la ventana.
Significado los italianos se encuentran muy orgullosos de su restauracion —lo que no nos extrana ninguna cosa, porque ?esta buenisima!—, Asi que seria comun que hagan referencias a la condumio todo el tiempo, inclusive en las proverbios tradicionales. En este caso, este proverbio se suele usar para decir que nunca existe mas alternativa ante alguna cosa, por lo que no te queda una diferente que resolver tomar esa alternativa.
5 Chi fa da conozco, fa per tre
Traduccion quien lo permite unico, hace tres.
Significado en ocasiones la opcii?n mi?s conveniente es realizar las cosas por ti mismo de asegurarte sobre que lo haces bien, por lo menos es lo que este dicho italiano dice. Suponemos que dependera sobre la condicion, por motivo de que el empleo en equipo Asimismo dispone de las ventajas. ?Tu que opinas? ?Eres de estas que prefiere trabajar sola o en equipo?
6 In un mondo di ciechi un orbo e re
Traduccion en el estado de los ciegos, el tuerto consejos bristlr seria el rey.
Significado en Italia, cuando alguien no desea ver alguna cosa indiscutible o las verdaderas intenciones de una ser, se le suele afirmar este sentencia a esa ser Con El Fin De indicarle que esta ciega, que nunca ve lo que verdaderamente esta pasando.
7 Chi dorme non piglia pesci
Traduccion quien duerme no pesca.
Significado de pescar hay que mananear abundante, de alla este aforismo italiano que dice que si duermes no pescaras, en otras palabras, que si deseas una cosa tienes que esforzarte desplazandolo hacia el pelo nunca holgazanear.
8 La gatta frettolosa fa i figli ciechi
Traduccion la gata que goza de urgencia, genera hijos ciegos.
Significado este llamativo expresado popular italiano alude a la necesidad de hacer las cosas en los tiempos correctos, sin prisas No obstante desprovisto calma, igual que un parto; nunca puedes forzar la circunstancia, el nacimiento se producira cuando tanto la mama igual que el bebe esten realmente listos naturalmente.
9 L ’ amor che muove il sole e l ’ altre stelle
Traduccion el apego que mueve el sol desplazandolo hacia el pelo las estrellas.
Significado En Caso De Que una cosa deben los italianos es que son romanticos Incluso la medula. Asi que, este refran seria tan poetico. Para resumir, lo que desea declarar es que el apego seria la potencia que mueve todas las cosas.
11 Siamo tutti figli d ’ Adamo
Traduccion todo el mundo somos hijos de desastrado.
Significado en diferentes palabras, todos nacemos, vivimos y no ha transpirado morimos, todo el mundo somos iguales ante los ojos sobre Dios o sobre la Madre natura asi como nunca deberiamos distinguirnos por cosas productos o posiciones sociales. Un proverbio italiano excesivamente sabio, ?no crees?
11 Chi tace acconsente
Traduccion quien guarda mutismo, consiente.
Significado este sentencia seria el homonimo de el castellano ‘el que calla, otorga’. En algunas estados, si te quedas callado, significa que estas aceptando una condicion, inclusive si es injusta asi como lo sabes.
12 Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino
Traduccion tanto va el felino a la manteca que nos permite la mano.
Significado existe un refran en espanol similar que dice ‘tanto va el cantaro a la surtidor que al final se rompe’, en otras palabras, que aquellas personas que se exponen demasiado al peligro, al final acaban quedando atrapadas en las consecuencias.
13 Tra il dire e il fare, c’e di mezzo il mare
Traduccion entre hablar de asi como realizar, el mar esta involucrado.
Significado Italia esta rodeada sobre mar, quizas Asi que bastantes sobre las proverbios deben ver con el novio. Este, en concreto, acento sobre esas veces que dejamos pasar el lapso y no ha transpirado nunca actuamos, hasta el punto de que podri?n pasar un conjunto sobre cosas en el trayecto. Algo de este modo igual que ‘del refran al hecho, hay un generoso trecho’.
14 Ogni pazzo vuol dar consiglio
Traduccion cualquier demente quiere dar consejos.
Significado ?te has topado muchas ocasion con la sujeto que se pone a darte consejos falto que en realidad sepa de el tema? Por consiguiente este maxima italiano seria rematado de la novia.
quince Il buon giorno En Caso De Que vede dal mattino
Traduccion los buenos dias empiezan por la manana.
Significado un dicho muy sabio y podria ser cuando empezamos el conmemoracion con una gran manana, comunmente implica que al completo el jornada sera bueno. Por eso, es bueno tener rutinas mananeras que nos hagan sentir bien.